On a wagon bound for market有一輛前往市場的牛車
There's a calf with a mournful eye跟著一隻眼神哀悽的小牛
High above him there's a swallow在牠的頭上有一隻燕子
Winging swiftly through the sky輕盈的飛過天空
How the winds are laughing風兒都在笑著
They laugh with all they might它們盡情的笑著
Laugh and laugh the whole day through笑啊!笑啊!笑了一整天
And half the summer's night笑到仲夏的午夜
Donna Donna Donna Donna多娜多娜多娜多娜
Donna Donna Donna Do多娜多娜多娜多
Donna Donna Donna Donna多娜………
Donna Donna Donna Do多娜……
"Stop complaining" said the farmer“別再抱怨了!”農夫說
"Who told you a calf to be誰叫你是一隻牛呢?
Why don't you have wings to fly with誰叫你沒有一雙可以飛翔的翅膀,
Like the swallow so proud and free像燕子一樣既驕傲又自由”
Calves are easily bound and slaughtered牛天生註定要被宰殺
Never knowing the reason why從來沒人知道為什麼
But who ever treasures freedom但又有誰會珍惜自由
Like the swallow has learned to fly像燕子得學會飛行一樣
Well I'll be damned
老天啊 (驚訝貌),
Here comes your ghost again
你怎麼又出現了,
But that's not unusual
但這也沒什麼特別的,
It's just that the moon is full
只不過適逢滿月,
And you happened to call
而你剛好打電話進來.
And here I sit
我坐在這裡,
Hand on the telephone
手上拿著話筒,
Hearing a voice I'd known
聽著再熟悉不過的聲音,
A couple of light years ago
(回想著) 幾個光年前,
Heading straight for a fall
那段注定沒有結果的(戀情).
As I remember your eyes
在我的記憶裏, 你的眼眸
robin's eggWere bluer than robin's eggs
比知更鳥的蛋還藍.
My poetry was lousy you said
你說我寫的詩很遜.
Where are you calling from?
你從何處撥來的電話?
A booth in the Midwest
(你說是從) 美國中西部的電話亭裏,
Ten years ago
十年前,
I bought you some cufflinks
我買給你一些袖釦,
You brought me something
你也帶給我一些禮物,
We both know what memories can bring
我們都知道回憶能帶給我們什麼,
They bring diamonds and rust
(回憶) 帶給我們 (閃亮的) 鑽石和 (灰暗的) 鐵銹.
Well you burst on the scene
你從我眼前消失,
Already a legend
但你已是個傳奇,
The unwashed phenomenon
(在我心裏) 有你揮之不去的影象,
The original vagabond
你本是個漂泊浪子,
You strayed into my arms
你投入了我的懷裏,
And there you stayed
在我懷裏, 你曾駐足,
Temporarily lost at sea
暫時的, 你迷失在汪洋中,
The Madonna was yours for free
(汪洋中的) 這個女神曾是你的,
Yes the girl on the half-shell
是的, 那個活在貝殼裡的女子,
Would keep you unharmed
可以保護你不受外界侵擾.
Now I see you standing
我見你佇立在
With brown leaves falling around
四處紛紛落下的枯葉中,
And snow in your hair
你的頭髮沾上了飄雪
Now you're smiling out the window
你笑著看著窗外
Of that crummy hotel
從那個陳舊的旅館,
Over Washington Square
俯看著華盛頓廣場.
Our breath comes out white clouds
我們吐出的氣息像是朵朵白雲,
Mingles and hangs in the air
彼此交會飄蕩於空氣中,
Speaking strictly for me
純就我而言,
We both could have died then and there
我們是可以死在這個瞬間 (也不會有任何的遺憾)
Now you're telling me
你對我說,
You're not nostalgic
你不會倦戀過去.
Then give me another word for it
那你換個字眼形容 (現在電話裏的心情) 吧…
You who are so good with words
你總是善於遣詞用字,
And at keeping things vague
且把事情搞的模糊不清,
Because I need some of that vagueness now
我現在很需要你這種模糊事件的能力,
It's all come back too clearly
因為和你的一切全湧上心頭, 歷歷在目,
Yes I loved you dearly
是的, 我曾愛過你,
And if you're offering me diamonds and rust
如果你要給我鑽石和鐵銹,
I've already paid
我早已 (為這段往事) 付出過了…